Vier kenmerken waarmee Word Atlas zich onderscheidt

EU regulation on wind energy

1. Expertise

Onze vertalers zijn moedertaalsprekers van de doeltaal die een vertaalopleiding hebben gehad of een gelijkwaardige opleiding (meestal een masterdiploma), aangevuld met de nodige vertaalervaring. Wat zij gemeen hebben, is dat zij experts zijn op het gebied van Europese regelgeving. Die ervaring is opgebouwd door vertaalwerk voor de Europese instellingen en de trainingen die de Europese Unie zelf organiseert. Wanneer compliance belangrijk is, bv. bij regelgeving in je sector, contracten, jaarverslagen of duurzaamheidsrapportages, kun je er dus op vertrouwen dat de juiste terminologie wordt gebruikt.

Wanneer je een project hebt dat een andere expertise vereist, kijken wij of wij het juiste profiel in ons team hebben. Indien dat niet het geval is, kunnen wij je vaak doorverwijzen naar een betrouwbare partner. De juiste match is essentieel voor een goed resultaat.

 

2. Decentrale structuur en vlotte samenwerking

Vertalers wonen vaak in hun eigen land, en niet in België/Nederland. Zij werken dus op afstand voor Word Atlas. Deze structuur hebben we bij Word Atlas doorgetrokken in de hele organisatie. We houden onze overheadkosten laag door projectcoördinatie remote te laten werken en aanvullende hulp flexibel in te zetten.

Daarbij is autonomie belangrijk: wanneer je bij ons een project opstart, krijg je een projectcoördinator toegewezen die beslissingsbevoegdheid en kennis van zaken heeft. Daardoor verloopt de communicatie duidelijk en snel, zonder heen-en-weer met meerdere tussenpersonen.

In deze structuur is het nodig om bewust de betrokkenheid te bevorderen. Met onze medewerkers doen we dat door op vaste momenten te videocallen en af en toe persoonlijk af te spreken. Met de vertalers doen we dat via ons platform: we brengen vertalers en revisoren met elkaar in contact om te overleggen over vertaalproblemen in de tekst of gebruikte bronnen. We merken dat deze communicatie de kwaliteit van de geleverde teksten ten goede komt.

 

3. Oplossingsgericht aanbod

Wij gaan in gesprek over wat de behoefte van jouw bedrijf is. We bieden daarom niet enkel vertalingen aan, maar hebben ook partners met hun eigen expertise die je kunnen bijstaan. Drie voorbeelden zijn:

  • redactiewerk (teksten editen of herschrijven om er een vloeiend geheel van te maken)
  • lokalisatie van branding
  • consultancy (we hebben een partnerschap met een consultancybureau gespecialiseerd in de CSRD, de duurzaamheidsrapportage van de EU).

Vraag ons zeker ook naar andere diensten die voor je bedrijf interessant kunnen zijn. Dan stellen we een oplossing samen.

 

4. Op maat gemaakt aanbod

We werken niet met een rigide pakket. Op basis van de wensen van je bedrijf stellen we een aanbod voor. Voor vertalingen kan dat gaan van teksten die enkel door menselijke vertalers worden verwerkt, tot het gebruik van tools zoals machinevertaling en AI in combinatie met menselijke vertalers. Voor een samengestelde oplossing met diensten van onze partners, ontwikkelen we natuurlijk een gepersonaliseerde offerte.

 

Wil je graag met ons in gesprek? Mail ons dan op translations@wordatlas.be!