Een vertaalbureau of een freelancer? De voor- en nadelen op een rijtje
deal2+640 op 480
Het klassieke vertaalbureau: de mastodont

Om het verhaal al meteen op z’n kop te zetten: ook als u in zee gaat met een vertaalbureau, wordt de tekst hoogstwaarschijnlijk vertaald door een freelancer. Vertaalbureaus hebben namelijk geen vertalers meer in dienst. Veel (maar niet alle) bureaus werken nog met een intern team van revisoren die de binnenkomende vertalingen controleren, maar intern vertalen wordt bijzonder weinig gedaan.

Daar zijn goede redenen voor: klassieke vertaalbureaus profileren zich als bedrijven die alle talencombinaties aanbieden tegen korte deadlines. Daarvoor hebben ze een grote database van vertalers nodig: dat gaat meestal van 200 tot 500 vertalers. Daarnaast wordt er ook altijd met moedertaalsprekers gewerkt die vaak in hun geboorteland wonen. Logisch dus dat een bureau die mensen niet in dienst kan nemen.

Deze manier van werken heeft ook zijn nadelen. Bij zo’n grote database is het niet mogelijk alle freelancers te testen en te kennen. Een vertaalbureau weet enkel van de freelancers waar het heel vaak mee samenwerkt welke kwaliteit ze leveren. Voor u als eindklant wil dat zeggen dat het bureau een risico neemt door de opdracht aan een onbekende freelancer te sturen wanneer de usual suspects met andere projecten bezig zijn. En dat risico blijft bij een tweede of een derde opdracht. Tevredenheid bij een eerste vertaling is dus geen garantie op tevredenheid in de toekomst.

Bovendien wil een klassiek vertaalbureau de kosten van een vertaling zo laag mogelijk houden, wat wil zeggen dat het doorgaans lage tarieven aan freelancers aanbiedt. Daarom zijn de freelancers die voor vertaalbureaus werken vaak onervaren of hebben ze niet de juiste kwalificaties. Vertaler is tenslotte geen beschermd beroep.

 

Freelancers

Zodra een freelancer de sector beter kent, een gediversifieerd klantenbestand heeft uitgebouwd en/of zich op een bepaald gebied heeft gespecialiseerd (denk maar aan medische, technische of financiële vertalers), werkt hij of zij steeds vaker rechtstreeks samen met de eindklant.

Dat biedt verschillende voordelen voor u als klant: u weet welke kwalificaties en ervaring de vertaler heeft, bij een tweede opdracht weet u precies wat u kunt verwachten, en bij onduidelijkheden in de tekst kan er rechtstreeks worden overlegd.

De nadelen zijn dan weer dat een freelancer doorgaans maar één tot drie talencombinaties aanbiedt en erg beperkt is in tijd.

 

Het gespecialiseerde vertaalbureau

Bij Word Atlas willen we het beste van de twee werelden combineren. Door te specialiseren in één vakgebied en een beperkt aantal talencombinaties aan te bieden, kunnen we grotere projecten aan zonder aan kwaliteit in te boeten. Alle freelancers in het netwerk zijn in de praktijk getest en aanbevolen door hun collega’s. Ze hebben een talenopleiding en verschillende jaren ervaring. Zo bent u zeker van de kwaliteit.

U krijgt één contactpersoon wanneer u een opdracht plaatst, maar bij vragen over de tekst mag de freelancer rechtstreeks met u overleggen. Wij geloven in een transparante aanpak. Daarom mag u altijd de naam van de vertaler opvragen om zijn of haar profiel op LinkedIn te controleren. Zo weet u dat alleen ervaren vertalers aan uw tekst werken.

Meer informatie over onze manier van werken leest u op de pagina Over ons.